A
Alois Irlmaier
histórico1894 – 1959 ·
Alois Irlmaier (1894–1959) fue un zahorí y vidente bávaro de Freilassing, famoso por localizar agua y personas desaparecidas. Es conocido sobre todo por sus profecías de una futura guerra en Europa y una invasión desde el Este; en 1947 fue absuelto en un juicio por «adivinación ilegal».
17
Total de afirmaciones
17
Verificadas
16.7%
Precisión
17
con veredicto
Predicciones que abarcan:
01.01.1944
–
01.01.1959
Sobre los años:
1945–2021
El índice de acierto es la media de las valoraciones de las afirmaciones resueltas: un acierto (p. ej. «cumplida», «verdadero», «ocurrió», «acertado») = 100%, parcial = 50%, un fallo = 0%. Las afirmaciones pendientes y no verificables se excluyen de la media. Las valoraciones son analíticas y se generan con ayuda de IA.
¿Eres esta persona o su representante? Solicita una rectificación
17 twierdzeń
Idioma del contenido
| Data | Przepowiednia | Temat | Horyzont | Pewność | Werdykt | Moc | Dowód |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01.01.1950 |
"Veo tres columnas blindadas avanzando del este al oeste, hasta el Rin y el Ruhr; llegan en un solo día. Desde el este pulula de orugas (tanques), una casi empujando a la otra.
"
traducido
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 20% | Centralny element wizji 'III wojny światowej' Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft', 1950/1961): nagła rosyjska inwazja trzema kolumnami aż po Ren. Wizja jest nieosadzona w czasie i dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"La Tercera Guerra Mundial empezará en los Balcanes: el asesinato de un gran hombre será la chispa, y los ejércitos del Este avanzarán hacia el oeste hasta el Rin.
"
traducido
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬆ Wysoka | ◔ Pendiente | 25% | Zapowiadana inwazja ze Wschodu po Ren dotąd nie nastąpiła; przepowiednia nie ma terminu — status: oczekuje. |
| 01.01.1950 |
"Tres grandes ciudades serán destruidas: una arrasada por el agua, la segunda tan hundida en el mar que solo se ve la torre de la iglesia, y la tercera se derrumba.
"
traducido
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 15% | Apokaliptyczny obraz z wizji wojennej Irlmaiera o zatopieniu/zniszczeniu trzech miast (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft', 1950). Nieokreślone geograficznie i czasowo, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"Tres aviones blancos lanzan una sustancia amarilla; se forma una línea desde Praga hasta la bahía. Donde cae ya no vive nada — ni hombre, ni animal, ni árbol; todo se vuelve negro y se marchita.
"
traducido
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 15% | Element wizji wojennej Irlmaiera: broń chemiczna/biologiczna tworząca śmiertelną 'żółtą linię' od Pragi po morze (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'). Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"La parte sur de Inglaterra se hunde en el agua cuando lo que el piloto arroja cae al mar.
"
traducido
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 10% | Wizja zatopienia części Anglii w następstwie broni zrzuconej do morza (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft', 1950). Nieosadzone w czasie i geofizycznie nieprawdopodobne, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"Vendrán tres días de oscuridad; caerá un polvo venenoso, y quien salga al aire libre morirá.
"
traducido
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ➡ Średnia | ◔ Pendiente | 20% | Zapowiadane „trzy dni ciemności" nie nastąpiły; przepowiednia bez terminu — status: oczekuje. |
| 01.01.1950 |
"Toda el agua estancada se vuelve venenosa, y también todo alimento abierto que no esté en recipientes cerrados. No abráis ninguna ventana durante esas 72 horas; quien respire el polvo sufre convulsiones y muere.
"
traducido
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 15% | Część 'instrukcji przetrwania' z wizji trzech dni ciemności u Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'): skażenie otwartej wody i żywności trującym pyłem. Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"De la arena del desierto africano se alzan los grandes pájaros con huevos de muerte, sin hombres. Suben de la arena como bandadas de palomas blancas; son solo cajitas, pero muy peligrosas. Donde cae una de esas cajas, apenas queda nada con vida.
"
traducido
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 20% | Jeden z najczęściej cytowanych obrazów wizji wojennej Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'), współcześnie interpretowany jako bezzałogowe drony przenoszące broń. Obraz jest nieosadzony w czasie i dotyczy nieokreślonej przyszłej wojny — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1959 |
"Alemania estará en guerra en el año 2021.
"
traducido
PL · original
war
|
war | long | ➡ Średnia | ✗ No cumplida | 80% | W 2021 r. Niemcy nie prowadziły żadnej wojny — przypisywana Irlmaierowi data się nie sprawdziła. |
| 01.01.1950 |
"Primero llega una prosperidad como nunca antes. Luego una apostasía como nunca antes. Luego una corrupción de las costumbres como nunca antes. Después un gran número de extranjeros entra en el país. Hay una gran inflación, el dinero pierde cada vez más su valor. Pronto después llega la revolución.
"
traducido
PL · original
society
|
society | long | ⬇ Niska | ? No verificable | 25% | Sekwencja 'znaków' poprzedzających wojnę przypisywana Irlmaierowi (zapis Conrada Adlmaiera, 'Blick in die Zukunft', 1950). Sformułowania są na tyle ogólne i nieosadzone w czasie, że nie da się ich rozstrzygnąć; część krytyków (Clarissa Schnabel) wskazuje, że obecne wersje cytatu pochodzą dopiero z późniejszych wydań (1990). Werdykt: nieweryfikowalne. |
| 01.01.1950 |
"Esta guerra durará solo cuatro meses, pero será la más terrible de la historia del mundo; la recuperación llega en mes y medio lunar.
"
traducido
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 20% | Irlmaier zapowiadał, że przyszła wojna będzie krótka (ok. cztery miesiące). Twierdzenie nieosadzone w czasie i odnoszące się do nieokreślonej przyszłej wojny — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"El ganado cae, la hierba se vuelve amarilla y seca, y los muertos quedan completamente amarillos y negros. Donde cae el polvo no queda ni árbol, ni arbusto, ni animal, ni una brizna de hierba.
"
traducido
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 15% | Apokaliptyczny obraz spustoszenia rolniczego po użyciu trującego pyłu w wizji wojennej Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'): padłe bydło, uschła trawa, sczerniałe zwłoki. Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1949 |
"Tras estos sucesos llega un tiempo largo y feliz; hará tanto calor que en Baviera crecerán el vino y la fruta del sur, y un Papa fugitivo corona a un emperador.
"
traducido
PL · original
society
|
society | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pendiente | 10% | Wizja 'złotego wieku' po wojnie: cieplejszy klimat, dostatek oraz koronacja cesarza przez papieża (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'; przekaz z 1949 r. cytowany m.in. przez merkur.de). Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1944 |
"Durante la guerra Irlmaier describía con exactitud los lugares donde caerían las bombas; sus advertencias en Freilassing son bien conocidas.
"
traducido
PL · original
war
|
war | short | ➡ Średnia | ~ Parcialmente | 50% | Lokalna sława Irlmaiera wzięła się z trafnych ostrzeżeń przed nalotami w jego rodzinnym Freilassing podczas II wojny światowej. Relacje są dobrze udokumentowane lokalnie, lecz pochodzą głównie z powojennych świadectw naocznych, bez współczesnego zapisu przed zdarzeniem — dlatego werdykt: częściowo potwierdzone. |
| 01.01.1947 |
"Durante el juicio de Laufen de 1947, se dice que Irlmaier predijo que dos miembros del tribunal morirían en el mismo año.
"
traducido
PL · original
society
|
society | short | ➡ Średnia | ✗ No cumplida | 15% | Choć Irlmaier został uniewinniony od zarzutu 'nielegalnego wróżbiarstwa', ta konkretna, datowana zapowiedź się nie sprawdziła: pięć lat później badacze odnotowali, że dwaj członkowie składu sądu nie zmarli w przewidzianym roku. Konkretna i datowana, lecz niespełniona — werdykt: zaprzeczone. |
| 01.01.1945 |
"Veo derrumbarse los rascacielos; América guerreará todo el tiempo en el Este y nunca volverá a vencer.
"
traducido
PL · original
politics
|
politics | long | ⬇ Niska | ? No verificable | 10% | Rzekomy fragment datowany na 12 października 1945 r., lecz po raz pierwszy opublikowany na forum dopiero w marcu 2002 r., pół roku po zamachach z 11 września. Łańcuch przekazu jest niepewny, a datowanie wysoce podejrzane (atrybucja po fakcie) — werdykt: nieweryfikowalne. |
| 01.01.1949 |
"Según se dice, Irlmaier afirmó que moriría cuando se completara la capilla construida en torno a la imagen de la Madonna.
"
traducido
PL · original
society
|
society | medium | ⬇ Niska | ? No verificable | 30% | Irlmaier zmarł 26 lipca 1959 r. Wypowiedź o własnej śmierci jest znana z 'Altbayerische Heimatpost' (1949), lecz powiązanie czasowe z ukończeniem kaplicy opiera się na anegdocie, której nie da się niezależnie zweryfikować — werdykt: nieweryfikowalne. |