A
Alois Irlmaier
historical1894 – 1959 ·
Alois Irlmaier (1894–1959) was a Bavarian dowser and clairvoyant from Freilassing, renowned for locating water and missing people. He is best known for prophecies of a future war in Europe and an invasion from the East; in 1947 he was acquitted in a trial for "illegal fortune-telling."
17
Total claims
17
Verified
16.7%
Accuracy
17
with verdict
Predictions covering:
01.01.1944
–
01.01.1959
About years:
1945–2021
The accuracy score is the average rating of resolved claims: a hit (e.g. "fulfilled", "true", "occurred", "hit") = 100%, partial = 50%, a miss = 0%. Pending and unverifiable claims are excluded from the average. Ratings are analytical and produced with the help of AI.
Are you this person or their representative? Request a correction
17 twierdzeń
Content language
| Data | Przepowiednia | Temat | Horyzont | Pewność | Werdykt | Moc | Dowód |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01.01.1950 |
"I see three armoured columns advancing from the east to the west, as far as the Rhine and the Ruhr; they reach it in a single day. From the east it teems with caterpillars (tanks), one almost squeezing the other.
"
translated
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 20% | Centralny element wizji 'III wojny światowej' Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft', 1950/1961): nagła rosyjska inwazja trzema kolumnami aż po Ren. Wizja jest nieosadzona w czasie i dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"The Third World War will begin in the Balkans: the murder of a great man will be the spark, and armies from the East will roll west as far as the Rhine.
"
translated
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬆ Wysoka | ◔ Pending | 25% | Zapowiadana inwazja ze Wschodu po Ren dotąd nie nastąpiła; przepowiednia nie ma terminu — status: oczekuje. |
| 01.01.1950 |
"Three great cities will be ruined: one destroyed by water, the second standing so deep in the sea that only the church tower is visible, and the third collapses.
"
translated
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 15% | Apokaliptyczny obraz z wizji wojennej Irlmaiera o zatopieniu/zniszczeniu trzech miast (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft', 1950). Nieokreślone geograficznie i czasowo, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"Three white aircraft drop a yellow substance; a line forms from Prague to the bay. Where it falls nothing lives any more — no man, no animal, no tree; everything turns black and withers.
"
translated
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 15% | Element wizji wojennej Irlmaiera: broń chemiczna/biologiczna tworząca śmiertelną 'żółtą linię' od Pragi po morze (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'). Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"The southern part of England slips into the water when the thing the pilot drops falls into the sea.
"
translated
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 10% | Wizja zatopienia części Anglii w następstwie broni zrzuconej do morza (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft', 1950). Nieosadzone w czasie i geofizycznie nieprawdopodobne, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"There will come three days of darkness; a poisonous dust will fall, and whoever goes into the open air will die.
"
translated
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ➡ Średnia | ◔ Pending | 20% | Zapowiadane „trzy dni ciemności" nie nastąpiły; przepowiednia bez terminu — status: oczekuje. |
| 01.01.1950 |
"All stagnant water becomes poisonous, and also all open food that is not in closed containers. Do not open a window during these 72 hours; whoever breathes in the dust gets cramps and dies.
"
translated
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 15% | Część 'instrukcji przetrwania' z wizji trzech dni ciemności u Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'): skażenie otwartej wody i żywności trującym pyłem. Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"From the sand of the African desert the great birds rise with eggs of death, without men. They go up from the sand like flocks of white pigeons; they are only little boxes, but quite dangerous. Where such a box falls down, hardly anything is left alive.
"
translated
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 20% | Jeden z najczęściej cytowanych obrazów wizji wojennej Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'), współcześnie interpretowany jako bezzałogowe drony przenoszące broń. Obraz jest nieosadzony w czasie i dotyczy nieokreślonej przyszłej wojny — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1959 |
"Germany will be at war in the year 2021.
"
translated
PL · original
war
|
war | long | ➡ Średnia | ✗ Failed | 80% | W 2021 r. Niemcy nie prowadziły żadnej wojny — przypisywana Irlmaierowi data się nie sprawdziła. |
| 01.01.1950 |
"First comes prosperity like never before. Then an apostasy like never before. Then a corruption of morals like never before. Then a great number of foreigners come into the country. There is high inflation, money loses its value more and more. Soon afterwards comes the revolution.
"
translated
PL · original
society
|
society | long | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 25% | Sekwencja 'znaków' poprzedzających wojnę przypisywana Irlmaierowi (zapis Conrada Adlmaiera, 'Blick in die Zukunft', 1950). Sformułowania są na tyle ogólne i nieosadzone w czasie, że nie da się ich rozstrzygnąć; część krytyków (Clarissa Schnabel) wskazuje, że obecne wersje cytatu pochodzą dopiero z późniejszych wydań (1990). Werdykt: nieweryfikowalne. |
| 01.01.1950 |
"This war will last only four months, but will be the most terrible in the history of the world; recovery comes within one and a half moon-lengths.
"
translated
PL · original
war
|
war | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 20% | Irlmaier zapowiadał, że przyszła wojna będzie krótka (ok. cztery miesiące). Twierdzenie nieosadzone w czasie i odnoszące się do nieokreślonej przyszłej wojny — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1950 |
"The cattle fall, the grass turns yellow and dry, and the dead humans turn quite yellow and black. Where the dust falls there is no tree, no bush, no animal, no blade of grass left.
"
translated
PL · original
catastrophe
|
catastrophe | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 15% | Apokaliptyczny obraz spustoszenia rolniczego po użyciu trującego pyłu w wizji wojennej Irlmaiera (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'): padłe bydło, uschła trawa, sczerniałe zwłoki. Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1949 |
"After these events a long, happy time comes; it will grow so warm that wine and southern fruit will grow in Bavaria, and a fleeing Pope crowns an emperor.
"
translated
PL · original
society
|
society | indefinite | ⬇ Niska | ◔ Pending | 10% | Wizja 'złotego wieku' po wojnie: cieplejszy klimat, dostatek oraz koronacja cesarza przez papieża (Adlmaier, 'Blick in die Zukunft'; przekaz z 1949 r. cytowany m.in. przez merkur.de). Nieosadzone w czasie, dotyczy przyszłości — werdykt: oczekujące. |
| 01.01.1944 |
"During the war Irlmaier described exactly the places where bombs would strike; his warnings in Freilassing are well known.
"
translated
PL · original
war
|
war | short | ➡ Średnia | ~ Partially | 50% | Lokalna sława Irlmaiera wzięła się z trafnych ostrzeżeń przed nalotami w jego rodzinnym Freilassing podczas II wojny światowej. Relacje są dobrze udokumentowane lokalnie, lecz pochodzą głównie z powojennych świadectw naocznych, bez współczesnego zapisu przed zdarzeniem — dlatego werdykt: częściowo potwierdzone. |
| 01.01.1947 |
"During the 1947 Laufen trial Irlmaier is said to have predicted that two members of the court would die within the same year.
"
translated
PL · original
society
|
society | short | ➡ Średnia | ✗ Failed | 15% | Choć Irlmaier został uniewinniony od zarzutu 'nielegalnego wróżbiarstwa', ta konkretna, datowana zapowiedź się nie sprawdziła: pięć lat później badacze odnotowali, że dwaj członkowie składu sądu nie zmarli w przewidzianym roku. Konkretna i datowana, lecz niespełniona — werdykt: zaprzeczone. |
| 01.01.1945 |
"I see the skyscrapers collapsing; America will wage war in the East all the time and never win again.
"
translated
PL · original
politics
|
politics | long | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 10% | Rzekomy fragment datowany na 12 października 1945 r., lecz po raz pierwszy opublikowany na forum dopiero w marcu 2002 r., pół roku po zamachach z 11 września. Łańcuch przekazu jest niepewny, a datowanie wysoce podejrzane (atrybucja po fakcie) — werdykt: nieweryfikowalne. |
| 01.01.1949 |
"Irlmaier reportedly said he would die when the chapel built around the Madonna image was completed.
"
translated
PL · original
society
|
society | medium | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 30% | Irlmaier zmarł 26 lipca 1959 r. Wypowiedź o własnej śmierci jest znana z 'Altbayerische Heimatpost' (1949), lecz powiązanie czasowe z ukończeniem kaplicy opiera się na anegdocie, której nie da się niezależnie zweryfikować — werdykt: nieweryfikowalne. |