S
Saint Malachy
historical1094 – 1148 ·
Saint Malachy (1094–1148) was an Irish archbishop and church reformer, the first formally canonised Irish saint. He is credited with the apocryphal "Prophecy of the Popes" – a list of 112 short Latin mottoes purporting to describe successive popes until the end of time.
18
Total claims
18
Verified
38.5%
Accuracy
18
with verdict
Predictions covering:
01.01.1595
–
01.01.1595
About years:
1585–2013
The accuracy score is the average rating of resolved claims: a hit (e.g. "fulfilled", "true", "occurred", "hit") = 100%, partial = 50%, a miss = 0%. Pending and unverifiable claims are excluded from the average. Ratings are analytical and produced with the help of AI.
Are you this person or their representative? Request a correction
18 twierdzeń
Content language
| Data | Przepowiednia | Temat | Horyzont | Pewność | Werdykt | Moc | Dowód |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01.01.1595 |
"A list of 112 Latin mottoes will describe successive popes, from Celestine II until the end of time.
"
translated
PL · original
society
|
society | indefinite | ➡ Średnia | ? Unverifiable | 25% | Dewizy są trafne dla papieży do ok. 1590 r. (data publikacji), a potem coraz bardziej naciągane. Historycy uznają tekst za fałszerstwo z końca XVI w. — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
""De labore solis" ("Of the labour/eclipse of the sun") — the 109th motto, assigned to John Paul II (1978–2005).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 40% | Najczęściej przytaczane "trafienie": "labor solis" to łacińskie określenie zaćmienia Słońca, a Jan Paweł II urodził się 18 maja 1920 r. podczas częściowego zaćmienia i został pochowany 8 kwietnia 2005 r. w dniu zaćmienia obrączkowego. Zbieżność dat jest realna, lecz oba zaćmienia były widoczne poza Polską/Rzymem, a interpretacja "słońce = papież ze Wschodu, który dużo podróżował" jest dorabiana — werdykt: częściowe (najmocniejszy z nowożytnych przypadków, lecz dobrany po fakcie). |
| 01.01.1595 |
"After the 111th motto "Gloria olivae" the list jumps straight to the closing "Petrus Romanus" — implying that Benedict XVI's successor (Pope Francis, 2013–2025) would be the last pope before the destruction of Rome.
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ✗ Failed | 20% | Wielu interpretatorów po 2013 r. utożsamiało Franciszka z "Piotrem Rzymianinem" (m.in. ojciec o nazwisku Bergoglio z włoskimi/piemonckimi korzeniami). Jednak Franciszek nie przyjął imienia Piotr, Rzym nie został zniszczony, nie nastąpił Sąd Ostateczny, a po jego śmierci wybrano kolejnego papieża — przepowiednia w odniesieniu do tego pontyfikatu się nie spełniła — werdykt: zaprzeczone. |
| 01.01.1595 |
""Pastor et nauta" ("Shepherd and sailor") — the 106th motto, assigned to John XXIII (1958–1963).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 35% | Zwolennicy zauważają, że przed wyborem Jan XXIII był patriarchą Wenecji — miasta-portu, stąd "żeglarz". Powiązanie jest zgrabne, lecz ustanowione po fakcie i wymaga przeskoku skojarzeniowego (Wenecja → żeglarstwo); dewiza nie wskazuje papieża wprost — werdykt: częściowe. |
| 01.01.1595 |
""Flos florum" ("Flower of flowers") — the 107th motto, assigned to Paul VI (1963–1978).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 35% | Zwolennicy wskazują, że w herbie Pawła VI znajdują się trzy lilie (fleur-de-lis), stąd "kwiat kwiatów". Dopasowanie heraldyczne jest realne, lecz lilie są jednym z najczęstszych motywów heraldycznych i interpretacja jest post factum — werdykt: częściowe. |
| 01.01.1595 |
""Gloria olivae" ("The glory of the olive") — the 110th motto, assigned to Benedict XVI (2005–2013).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 30% | Zwolennicy łączą "oliwkę" z zakonem benedyktynów, którego gałąź oliwna (oliwetanie) odnosi się do imienia Benedykt; oliwka symbolizuje też pokój. Powiązanie jest pośrednie (imię, nie pochodzenie czy herb) i ustalone po wyborze — werdykt: częściowe. |
| 01.01.1595 |
""De medietate lunae" ("Of the half of the moon") — the 108th motto, assigned to John Paul I (1978, a 33-day pontificate).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 35% | Zwolennicy interpretują "połowę księżyca" jako bardzo krótki pontyfikat (ok. miesiąca), trwający mniej więcej tyle co jeden cykl księżycowy; podają też imię chrzcielne Albino Luciani ("białe światło") oraz wybór i śmierć między fazami księżyca. To zaskakująco trafne skojarzenie z czasem trwania, lecz całość zbudowano po fakcie, a "księżyc" można naginać dowolnie — werdykt: częściowe. |
| 01.01.1595 |
""Aquila rapax" ("Rapacious eagle") — the 97th motto, assigned to Pius VII (1800–1823).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 30% | Zwolennicy odczytują "drapieżnego orła" jako Napoleona, którego cesarski emblemat stanowił orzeł i który podczas pontyfikatu Piusa VII zajął Państwo Kościelne oraz uwięził papieża (1809–1814). Powiązanie jest sugestywne, lecz orzeł nie odnosi się do samego papieża, tylko do zewnętrznego wydarzenia historycznego, a skojarzenie ustalono po fakcie — werdykt: częściowe. |
| 01.01.1595 |
""Peregrinus apostolicus" ("Apostolic pilgrim/wanderer") — the 96th motto, assigned to Pius VI (1775–1799).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 35% | Pontyfikat Piusa VI faktycznie naznaczyły wędrówki i wygnanie: w 1782 r. odbył bezprecedensową podróż do Wiednia, by spotkać się z cesarzem Józefem II, a u schyłku życia został usunięty z Rzymu przez wojska francuskie i zmarł na wygnaniu w Valence we Francji (1799). "Apostolski pielgrzym" pasuje tu nadspodziewanie dobrze. Mimo to dewiza jest ogólnikowym epitetem, który dałoby się dopasować do wielu papieży, a interpretacja jest po fakcie — werdykt: częściowe (sugestywne). |
| 01.01.1595 |
""Lumen in caelo" ("Light in the sky") — the 102nd motto of the list, assigned to Pope Leo XIII (1878–1903).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 35% | Zwolennicy łączą dewizę z herbem Leona XIII, na którym widnieje kometa (gwiazda). Powiązanie jest jednak luźne i interpretowane post factum — gwiazda/kometa to bardzo częsty motyw heraldyczny. Dewiza pochodzi sprzed pontyfikatu, więc trafienie jest możliwe tylko przy elastycznej interpretacji — werdykt: częściowe (mocno naciągane). |
| 01.01.1595 |
""Religio depopulata" ("Religion laid waste") — the 103rd motto, assigned to Benedict XV (1914–1922).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 30% | Pontyfikat Benedykta XV przypadł na I wojnę światową, rewolucję bolszewicką i pandemię grypy — wydarzenia, które rzeczywiście "wyludniły" populacje i osłabiły religię (zwłaszcza w Rosji). Dopasowanie jest sugestywne, ale dewiza nie wskazuje konkretnego papieża ani daty i działa wyłącznie po fakcie — werdykt: częściowe (ogólnikowe). |
| 01.01.1595 |
""Crux de cruce" ("Cross from cross") — the 101st motto, assigned to Pius IX (1846–1878).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ~ Partially | 30% | Zwolennicy odczytują "krzyż z krzyża" jako utrapienia, jakie Pius IX znosił ze strony rodu sabaudzkiego (Dom Sabaudzki), którego godłem jest krzyż — to za jego pontyfikatu Włochy pod wodzą Sabaudów zlikwidowały Państwo Kościelne i zajęły Rzym (1870), czyniąc papieża "więźniem Watykanu". Skojarzenie jest zgrabne, ale jak zauważył krytyk O'Brien, krzyż to najpowszechniejszy symbol papieski, więc dewiza była "bezpieczna"; interpretację ustalono po fakcie — werdykt: częściowe. |
| 01.01.1595 |
""Vir religiosus" ("Religious man") — the 99th motto, assigned to Pius VIII (1829–1830).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 20% | "Mąż pobożny" to ogólny komplement pasujący do dowolnego papieża. Zwolennicy próbują doszukiwać się gry słów z imieniem zakonnym lub pochodzeniem rodzinnym, lecz dewiza nie zawiera żadnego konkretnego, sprawdzalnego szczegółu (herbu, miejsca, daty) — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
""Pastor angelicus" ("Angelic shepherd") — the 105th motto, assigned to Pius XII (1939–1958).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 25% | "Anielski pasterz" to pochwalny, niespecyficzny obraz pasujący do dowolnego pobożnego papieża; nie zawiera żadnego sprawdzalnego szczegółu (imienia, herbu, miejsca, daty) — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
""Ursus velox" ("Swift bear") — the 95th motto, assigned to Clement XIV (1769–1774).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ⬇ Niska | ✗ Failed | 15% | Zwolennicy twierdzą, że w herbie rodziny Ganganellich (właściwe nazwisko Klemensa XIV) miał widnieć biegnący niedźwiedź, lecz to przypisanie jest uznawane za wątpliwe i nie znajduje potwierdzenia w wiarygodnej heraldyce; herb papieża zawierał inne godła. To jedna z dewiz, których nie udaje się sensownie wyjaśnić — werdykt: zaprzeczone. |
| 01.01.1595 |
""Rosa Umbriae" ("Rose of Umbria") — the 94th motto of the list, assigned to Clement XIII (1758–1769).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ➡ Średnia | ✗ Failed | 15% | Klemens XIII (Carlo della Torre Rezzonico) pochodził z Wenecji, urodził się w Wenecji, a jego rodzina była związana z Lombardią — nie z Umbrią. W jego herbie nie ma róży. Zwolennicy ratują dopasowanie, wskazując, że kanonizował kilku franciszkanów (zakon związany z Umbrią) i utworzył nuncjaturę dla Umbrii, lecz są to powiązania pośrednie i naciągane po fakcie. Dewiza wprost wskazuje region, z którym papież nie miał realnego związku — werdykt: zaprzeczone. |
| 01.01.1595 |
"The mottoes for popes just before 1590 fit unusually precisely — e.g. those keyed to the coats of arms and birthplaces of Sixtus V and his immediate predecessors in the later 16th century.
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ⬆ Wysoka | ? Unverifiable | 20% | Charakterystyczna cecha listy: dewizy do ok. 1590 r. są szczegółowe i precyzyjne (herby, rodziny, miejsca), a późniejsze gwałtownie tracą trafność. To klasyczny ślad "vaticinium ex eventu" — proroctwa pisanego po fakcie. Dla papieży sprzed publikacji nie da się tego testować jako przepowiedni — werdykt: niepewne (spisane post factum). |
| 01.01.1595 |
""Canis et coluber" ("Dog and adder") — the 98th motto, assigned to Leo XII (1823–1829).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | long | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 20% | "Pies i wąż" interpretuje się jako symbole czujności (pies) i roztropności (wąż) — papieskich cnót. To abstrakcyjne pochwały bez konkretnego odniesienia do herbu, rodziny, miejsca pochodzenia czy wydarzeń pontyfikatu Leona XII; brak elementu sprawdzalnego — werdykt: niepewne. |